Всё в этом мире меняется жизнь быстротечно течет, мы лишь на свет появляемся и смерть за нами идет. В детстве растем, улыбаемся жадно взирая на мир, в двадцать -грешим, ошибаемся -женимся, любим , спешим. . . Вот, вроде всем и довольные в жизни достигли высот, сытые, внешне холёные: нас не возьмешь в оборот. Как же мы все ошибаемся , годы -уже дают знать, страшно и хочется каяться, Бога спешим мы узнать. Больше с внучком побыть хочется, что-то ему рассказать , нам шестьдесят - аж не вериться ! ? Ужас ! Как годы летят ! Вот смерти ждем и надеемся, верим что день проживем, но всё когда то кончается, все мы когда то умрем. И всё что здесь нас прельщало : деньги, слава, еда , всё в один миг вдруг пропало и унеслась в ад душа. Мрак там жестокий и ужас, слезы и скрежет зубов. Что же я был непослушем ? Что ж против Бог я шел ? Эти вопросы там будут - только кому их задашь ? Там никому ты не нужен и поздно там Бога вам звать. Здесь ! Только здесь есть спасенье ! Ты поспеши и не жди, Бог даст душе исцеление Он и направит в пути. Здесь ! Только здесь есть спасение , верой принять нам Христа чтобы не быть там в забвении. БОГУ откройте сердца !!!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.