Тихо падают с неба снежинки,
Вот настало опять Рождество.
В высь взлетает душа, как пушинка,
В моем сердце светло и тепло.
Этот день я встречаю ликуя,
Ведь на землю Спаситель сошел.
По земле сей без страха иду я
Мне теперь хорошо, хорошо.
Рождество, Рождество, Рождество,
Мир и радость в сердцах, торжество…
Богу слава и мир на земле!
Боже мой, поклоняюсь Тебе.
Жизнь была здесь с тоскою, печальна
И греховная ноша трудна,
А теперь, Бог мой - жизни Начальник.
Надо мною защита крепка.
Он очистил мне путь ко спасенью
От терновника, камня греха,
И настало в душе озаренье,
Она в Боге чиста и легка!
Если хочешь без страха, сомнений
Ты прожить о, мой друг, на земле,
В этот день Рождества ты с хваленьем
Преклонись пред Младенцем в мольбе.
Для тебя ведь Он также родился,
Чтобы радость и счастье познал.
Рождеством Его, путь нам открылся,
В Отчий дом – наш небесный причал.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 4479 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Жертва Богу - Кушнир Яков Ця поєзія є реакцією на оповідання П.М.Ярошевіча "Жертва Богу", надрукованому в українськім журналі "Євангельський голос" №4(140), жовтень - грудень, 2002